% \iffalse meta-comment % % ekaia.dtx % Copyright (C) 2014-2019, Edorta Ibarra a and the Ekaia Journal (UPV/EHU) % ----------------------------------------------------------------------- % % This work may be distributed and/or modified under the % conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3c % of this license or (at your option) any later version. % The latest version of this license is in % http://www.latex-project.org/lppl.txt % and version 1.3c or later is part of all distributions of LaTeX % version 2008-05-04 or later. % % This work has the LPPL maintenance status `maintained'. % % The Current Maintainer of this work is Edorta Ibarra. % % This work consists of the files ekaia.dtx, ekaia.ins % and the derived files ekaia.sty, ekaia.pdf and % ekaia_EUS.pdf. % % % \fi % % \iffalse % % \begin{macrocode} %<package>\NeedsTeXFormat{LaTeX2e}[1999/12/01] %<package>\ProvidesPackage{ekaia} %<package> [2019/01/02 v1.06 ekaia Package] % \end{macrocode} %<*driver> \documentclass{ltxdoc} \usepackage{verbatim} \EnableCrossrefs \CodelineIndex \RecordChanges \begin{document} \DocInput{ekaia.dtx} \end{document} %</driver> % \fi % \CheckSum{0} %% \CharacterTable %% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z %% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z %% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9 %% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \# %% Dollar \$ Percent \% Ampersand \& %% Acute accent \' Left paren \( Right paren \) %% Asterisk \* Plus \+ Comma \, %% Minus \- Point \. Solidus \/ %% Colon \: Semicolon \; Less than \< %% Equals \= Greater than \> Question mark \? %% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\ %% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_ %% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \| %% Right brace \} Tilde \~} %% % \changes{v1.00}{14/07/20}{First version for development} % \changes{v1.02}{14/12/26}{First public version} % \changes{v1.04}{14/12/26}{Article title in English language included} % \changes{v1.06}{19/01/02}{Template modifications to comply with UPV/EHU Press latest requirements} % % \GetFileInfo{ekaia.sty} % % \title{The \textsf{ekaia} package\thanks{This file (\textsf{ekaia.dtx}) % has version 1.06 last revised 19-01-02.}} % \author{Edorta Ibarra and the Ekaia Journal (UPV/EHU)\\\texttt{ekaia@ehu.eus}} % \date{2019-01-02} % \maketitle % \begin{abstract} % \noindent This package configures the \texttt{article} document class layout and % provides a set of commands and environments to generate an article following the % style of the University of the Basque Country Science and Technology Journal % Ekaia. % \end{abstract} % % \tableofcontents % % \section{Introduction} % % In the last centuries, advances in science and technology have produced a significant impact % in the society. For that reason, it is necessary to build % a divulgation bridge between the scientific community and the society, publishing the research % results in a knowledgeable fashion. % % In the Basque Country, the divulgation of science and technology has encountered problems % because technical Basque Language was not sufficiently developed. Hopefully, a great amount of % work has been carried out in the last years. Nowadays, a variety of subjects can be studied % in Basque Language at the university, and research groups that use Basque Language for their work have % been created. This fact has increased the need of scientific divulgation in Basque Language, % because the terminology created in the scientific community and the tradition built around it % do not have the sufficient impact in the society. Scientific subjects are usually addressed in % Basque media. However, at this moment this is not sufficient. % % In 1989, the University of the Basque Country (UPV/EHU) founded the journal Ekaia to support % the divulgation of science and technology in Basque Language. Unfortunately, this first % attempt was brief. % In 1995, a group of lecturers of the University of the Basque Country re-founded the journal, % because of the need of a terminological unity and the continuous appearance of new discoveries % and concepts. % % The Ekaia journal is mainly written for readers that have a basic scientific formation. Its main % objectives are the following: to publish the last advances in science and technology, % to provide complementary bibliography for university students and non-university teachers, % to support the standardization of the technical and scientific Basque Language and to help to % solve the problems that arise when the Basque Language is used in these fields. % Ekaia is published twice a year, and it gathers articles of a variety of scientific fields. % % The \texttt{ekaia} package configures the \texttt{article} document class layout and % provides a set of commands and environments to prepare articles using \LaTeX{} % for the peer review process of the University of the Basque Country Science and Technology % Journal Ekaia. % % \section{Calling the package} % % The package \verb|ekaia| is called using the \verb|\usepackage| % command:\\ \verb|\usepackage[<options>]{ekaia}|. % % The following package options are provided in the current \verb|ekaia.sty| version: % \begin{itemize} % \item \texttt{review}: This option must be selected when generating the manuscript for peer-review. % \item \texttt{final}: This option must be selected when generating the final manuscript. % \end{itemize} % The \texttt{ekaia} package requires the following additional packages: % \texttt{babel}, \texttt{geometry}, \texttt{sectsty}, \texttt{fancyhdr}, % \texttt{indentfirst}, \texttt{basque-date} and \texttt{ccicons}. % % % \section{Package usage} % % \subsection{\LaTeX{} commands and environments provided by the package} % % The \verb|ekaia| package provides the following \LaTeX{} commands for Ekaia % articles preparation: % % \begin{itemize} % % \item \verb|\izenburua{}|: This command is used to produce the title of the document Basque. % \item \verb|\azpiizenburua{}|: This command is used to produce the title of the document in English. % \item \verb|\datak{}{}|: Submition and acceptance dates are introduced in this command, % respectively. % \end{itemize} % % Additionally, the \verb|ekaia| package provides the following \LaTeX{} environments: % % \begin{itemize} % % \item \texttt{autoreak}: This environment is used to introduce information about the % authors (names, surnames, affiliations and contact information). % \item \texttt{laburpena}: This environment is used to produce the article abstract % in Basque Language. % \item \texttt{hitz-gakoak}: This environment sets the keywords in Basque Language. % \item \texttt{abstract}: This environment is used to produce the article abstract % in English. % \item \texttt{keywords}: This environment sets the keywords in English. % \end{itemize} % % \subsection{Package usage example} % % The following \texttt{.tex} code example illustrates how to use the commands and % environments summarized in the previous section to prepare a document for % submission to the Ekaia journal.\\ % % \noindent % \verb|\documentclass[twoside,a4paper,11pt]{article}|\\ % \verb|\usepackage[review]{ekaia}|\\ % \verb|\begin{document}|\\ % \verb|\izenburua{Ekaia Aldizkariko egileentzako gidalerroak}|\\ % \verb|\azpiizenburua{Ekaia: Guidelines for authors}|\\ % \verb||\\ % \verb|\begin{autoreak}|\\ % \verb|\textit{Egile guztien izenak$^1$}|\\ % \verb|\linebreak|\\ % \verb|$^1$Egile guztien afilizazioa (instituzioa, hiria, herrialdea)|\\ % \verb|\linebreak|\\ % \verb|Egile nagusiaren helbide elektronikoa|\\ % \verb|\linebreak|\\ % \verb|Egile nagusiaren helbide osoa (Instituzioa, kalea, zenbakia,|\\ % \verb|posta kutxatila, hiria, herrialdea)|\\ % \verb|\linebreak|\\ % \verb|Egile nagusiaren ORCID zenbakia|\\ % \verb|\end{autoreak}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\datak{XXXX-XX-XX}{XXXX-XX-XX}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\begin{laburpena}|\\ % \verb|(250 hitz gehienez eta paragrafo batean)|\\ % \verb|\end{laburpena}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\begin{hitz-gakoak}|\\ % \verb|Ekaia, \LaTeX{}, euskara.|\\ % \verb|\end{hitz-gakoak}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\begin{abstract}|\\ % \verb| (Maximum 250 words and one paragraph)|\\ % \verb|\end{abstract}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\begin{keywords}|\\ % \verb|Ekaia, \LaTeX{}, Basque language.|\\ % \verb|\end{keywords}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\section{Sarrera}|\\ % % % \subsection{Creating the bibliography} % % The use of the \texttt{thebibliography} environment is highly recommended to % produce the article bibliography according to the Ekaia journal bibliography % style\footnote{http://www.ehu.es/ojs/index.php/ekaia/about/submissions\#authorGuidelines}. % The following example helps to illustrate the procedure.\\ % % \noindent % \verb|\renewcommand\refname{\indent Bibliografia}|\\ % \verb|\begin{thebibliography}{99}|\\ % \verb| |\\ % \verb|\bibitem{ibarra}|\\ % \verb|IBARRA E. eta ETXEBARRIA J.R. 2014. "<\LaTeX{}: euskarazko dokumentu|\\ % \verb|zientifiko-teknikoen ediziorako baliabideak">. \textit{Ekaia},|\\ % \verb|27, 329-343.|\\ % \verb|\end{thebibliography}|\\ % % \appendix % % \section{Appendices} % % \subsection{License} % % Copyright 2014-2019 Edorta Ibarra and the Ekaia Journal (UPV/EHU). % % This program can be redistributed and/or modified under the terms of the % \LaTeX\ Project Public License Distributed from CTAN archives in directory % macros/latex/basee/lppl.txe; either version 1.2 of the License, or any later % version. % % \subsection{Version history} % % \begin{itemize} % \item \textbf{Version v1.00 (14/07/27).} Initial non-public % version for development. % \item \textbf{Version v1.02 (14/12/26).} First public version. % \item \textbf{Version v1.04 (16/11/04).} \verb|azpiizenburua| command included to generate the title in English. Minor mistakes corrected. % \item \textbf{Version v1.06 (19/01/02).} Template modifications in order to comply with UPV/EHU Press latest requirements. % \end{itemize} % % % \iffalse %<basque> %<basque> %%%Documentation of the ekaia package in Basque %<basque> \documentclass{ltxdoc} %<basque> \begin{document} %<basque> %<basque> \title{\textsf{ekaia} paketea\thanks{Fitxategi honek (\textsf{ekaia.dtx}) %<basque> 1.06. bertsioa du. Azken aldiz errebisatua: 19-01-02.}} %<basque> \author{Edorta Ibarra eta Ekaia Aldizkaria (UPV/EHU)\\\texttt{ekaia@ehu.eus}} %<basque> \date{2019-01-02} %<basque> \renewcommand{\contentsname}{Aurkibidea} %<basque> \renewcommand{\refname}{Bibliografia} %<basque> \renewcommand\thesection{\arabic{section}.} %<basque> \renewcommand\thesubsection{\thesection \arabic{subsection}.} %<basque> \maketitle %<basque> %<basque> \begin{abstract} %<basque> Pakete honek \texttt{article} dokumentu-klasearen itxura aldatzen du %<basque> eta zenbait komando eta ingurune eskaintzen ditu Euskal Herriko Unibertsitateko %<basque> Ekaia Zientzia eta Teknologi aldizkarirako artikuluak sortzeko. %<basque> \end{abstract} %<basque> %<basque> \tableofcontents %<basque> %<basque> \section{Sarrera} %<basque> Azken mendeotako aurrerapen zientifikoek eta teknologiaren hedapenak sekulako %<basque> eragina izan dute gizartean, eta funtsezkoak bilakatu dira guztiontzako. %<basque> Horretarako ezinbestekoa izan da zientzia eta gizartearen artean dibulgazioaren %<basque> zubia eraikitzea, ikerketaren emaitzak modu ulergarrian plazaratzea, alegia. %<basque> %<basque> Euskal herrian zientziaren eta teknikaren dibulgazioak arazo ugari izan ditu, %<basque> euskara bera ez baitzegoen maila teknikorako egokituta. Zorionez, lan handia %<basque> egin da azken urteotan, eta gaur egun unibertsitateko gai ugari euskaraz irakasteaz %<basque> gain, euskaraz diharduten ikerketa-taldeak ere eratu dira. Honek areagotu egin du %<basque> euskarazko dibulgazioaren premia, inguru zientifikoetan sorturiko lexikoak eta %<basque> indartutako tradizioak ez baitute, tamalez, kalean nahikoa oihartzunik izan. %<basque> He\-dabide desberdinetan gai zientifikoak maiz agertzen dira, baina oraindik hutsune %<basque> asko geratzen dira. %<basque> %<basque> Euskal Herriko Unibertsitateak zientzia- eta teknika-dibulgazioa bultzatzeko Ekaia %<basque> aldizkaria sortu zuen 1989. urtean. Lehen saio honen iraupena laburra zen, tamalez, %<basque> eta Ekaiaren bidea eten zen, 2. alean, hain zuzen ere. 1995. urtean EHUko irakasle-talde %<basque> batek, indarberriturik eta hornikuntza hobearekin, inoiz utziriko bideari berrekin zion, %<basque> bateratasun terminologikoak eta kontzeptu zein aurkikuntza berrien etengabeko agerpenak %<basque> horrela eskatzen dutelakoan. %<basque> %<basque> Ekaia aldizkaria oinarrizko formazio zientifikoa duten irakurleei bideratuta dago. %<basque> Haren helburuen artean ondokoak daude: zientzia eta teknikaren alorretan egiten diren %<basque> aurrerapenak plazaratzea, unibertsitateko ikasleei zein irakaskuntza ertaineko irakasleei %<basque> testuliburuen osagarriak izango diren materialak eskaintzea, esparru zientifiko-teknikoan %<basque> euskararen estandarizazioa bultzatzea, eta esparru honetan hizkuntzaren erabilerak sortzen %<basque> dituen arazoak konpontzen laguntzea. Xede honekin, urtean bitan Ekaia plazaratzen da, alor %<basque> zientifiko desberdinetako artikuluak biltzen ditu. %<basque> %<basque> \texttt{article} dokumentu-klasearen itxura moldatzen du \texttt{ekaia} paketeak, %<basque> eta Ekaia aldizkarirako \LaTeX{} bidezko artikuluak prestatzeko erabilgarriak %<basque> diren komando eta inguruneak sortzen ditu. %<basque> %<basque> \section{Paketea nola deitu} %<basque> %<basque> \verb|\usepackage| komandoa erabiliz deitzen da %<basque> \verb|ekaia| paketea:\\ \verb|\usepackage{ekaia}|. %<basque> %<basque> \verb|ekaia| paketearen bertsio honek hurrengo aukerak ditu: %<basque> \begin{itemize} %<basque> \item \texttt{review}: Errebisiorako bertsioa sortzeko hautatu behar da aukera hori. %<basque> \item \texttt{final}: Onartutako bertsioa sortzeko hautatu behar da aukera hori. %<basque> \end{itemize} %<basque> eskaintzen. Hurrengo pakete gehigarriak behar ditu %<basque> \texttt{ekaia} paketeak: \texttt{babel}, \texttt{geometry}, \texttt{sectsty}, %<basque> \texttt{fancyhdr}, \texttt{indentfirst}, \texttt{basque-date} eta \texttt{ccicons}. %<basque> %<basque> \section{Paketearen erabilera} %<basque> \subsection{Paketeak eskaintzen dituen \LaTeX{}en komando eta inguruneak} %<basque> %<basque> Hurrengo komandoak eskaintzen ditu \texttt{ekaia} paketeak Ekaia aldizkarirako %<basque> artikuluak prestatzeko: %<basque> %<basque> \begin{itemize} %<basque> \item \verb|\izenburua{}|: Artikuluaren izenburua euskaraz sortzeko erabiltzen da %<basque> komando hori. %<basque> \item \verb|\azpiizenburua{}|: Artikuluaren izenburua ingelesez sortzeko erabiltzen da %<basque> komando hori. %<basque> \item \verb|\datak{}{}|: bidalpen- eta onarpen-datak inprimatzen ditu %<basque> komando ho\-rrek, hurrenez hurren. %<basque> \end{itemize} %<basque> %<basque> Horrez gain, hurrengo inguruneak eskaintzen ditu \texttt{ekaia} %<basque> paketeak: %<basque> \begin{itemize} %<basque> \item \texttt{autoreak}: Autoreei buruzko informazioa (izen-abizenak, afiliazioa, %<basque> eta kontakturako informazioa) sortzeko erabiltzen da ingurune hori. %<basque> \item \texttt{laburpena}: Artikuluaren laburpena euskaraz sortzeko erabiltzen da %<basque> ingurune hori. %<basque> \item \texttt{hitz-gakoak}: Artikuluaren hitz gakoak euskaraz sortzeko erabiltzen %<basque> da ingurune hori. %<basque> \item \texttt{abstract}: Artikuluaren laburpena ingelesez sortzeko erabiltzen da %<basque> ingurune hori. %<basque> \item \texttt{keywords}: Artikuluaren hitz gakoak ingelesez sortzeko erabiltzen %<basque> da ingurune hori. %<basque> \end{itemize} %<basque> %<basque> \subsection{Paketearen erabileraren adibidea} %<basque> %<basque> LaTeX{} bidez Ekaia aldizkarirako %<basque> dokumentuak prestatzeko \verb|ekaia.sty| paketeak eskaintzen dituen komandoen %<basque> eta inguruneen erabilera erakusten du hurrengo \texttt{.tex} kodearen adibideak .\\ %<basque> %<basque> \noindent %<basque> \verb|\documentclass[twoside,a4paper,11pt]{article}|\\ %<basque> \verb|\usepackage[review]{ekaia}|\\ %<basque> \verb|\begin{document}|\\ %<basque> \verb|\izenburua{Ekaia Aldizkariko egileentzako gidalerroak}|\\ %<basque> \verb|\azpiizenburua{Ekaia: Guidelines for authors}|\\ %<basque> \verb||\\ %<basque> \verb|\begin{autoreak}|\\ %<basque> \verb|\textit{Egile guztien izenak$^1$}|\\ %<basque> \verb|\linebreak|\\ %<basque> \verb|$^1$Egile guztien afilizazioa (instituzioa, hiria, herrialdea)|\\ %<basque> \verb|\linebreak|\\ %<basque> \verb|Egile nagusiaren helbide elektronikoa|\\ %<basque> \verb|\linebreak|\\ %<basque> \verb|Egile nagusiaren helbide osoa (Instituzioa, kalea, zenbakia,|\\ %<basque> \verb|posta kutxatila, hiria, herrialdea)|\\ %<basque> \verb|\linebreak|\\ %<basque> \verb|Egile nagusiaren ORCID zenbakia|\\ %<basque> \verb|\end{autoreak}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\datak{XXXX-XX-XX}{XXXX-XX-XX}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\begin{laburpena}|\\ %<basque> \verb|(250 hitz gehienez eta paragrafo batean)|\\ %<basque> \verb|\end{laburpena}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\begin{hitz-gakoak}|\\ %<basque> \verb|Ekaia, \LaTeX{}, euskara.|\\ %<basque> \verb|\end{hitz-gakoak}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\begin{abstract}|\\ %<basque> \verb| (Maximum 250 words and one paragraph)|\\ %<basque> \verb|\end{abstract}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\begin{keywords}|\\ %<basque> \verb|Ekaia, \LaTeX{}, Basque language.|\\ %<basque> \verb|\end{keywords}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\section{Sarrera}|\\ %<basque> %<basque> \subsection{Bibliografia sortzen} %<basque> %<basque> \texttt{thebibliography} ingurunea erabiltzea gomendatzen da %<basque> artikuluaren bibliografia Ekaia aldizkariaren bibliografia-estiloarekin %<basque> bat izan dadin\footnote{http://www.ehu.es/ojs/index.php/ekaia/about/submissions\#authorGuidelines}. %<basque> Hurrengo adibidea baliagarria da prozedura hori ulertzeko.\\ %<basque> %<basque> \noindent %<basque> \verb|\renewcommand\refname{\indent Bibliografia}|\\ %<basque> \verb|\begin{thebibliography}{99}|\\ %<basque> \verb| |\\ %<basque> \verb|\bibitem{ibarra}|\\ %<basque> \verb|IBARRA E. eta ETXEBARRIA J.R. 2014. "<\LaTeX{}: euskarazko dokumentu|\\ %<basque> \verb|zientifiko-teknikoen ediziorako baliabideak">. \textit{Ekaia},|\\ %<basque> \verb|27, 329-343.|\\ %<basque> \verb|\end{thebibliography}|\\ %<basque> %<basque> \appendix %<basque> %<basque> \renewcommand\thesection{A.} %<basque> \renewcommand\thesubsection{\thesection \arabic{subsection}.} %<basque> %<basque> \section{Eranskinak} %<basque> %<basque> \subsection{Lizentzia} %<basque> %<basque> Copyright 2014-2019 Edorta Ibarra eta Ekaia Aldizkaria (UPV/EHU). %<basque> %<basque> CTAN fitxategietan banatutako \LaTeX\ proiektuko lizentzia %<basque> publikoaren terminoetan birbanatu edota alda daiteke %<basque> programa hau: %<basque> %<basque> macros/latex/basee/lppl.txe; bai lizentziaren 1.2. bertsioaren %<basque> terminoetan, edota ondorengo edozein bertsioren terminoetan. %<basque> %<basque> \subsection{Bertsioen historia} %<basque> %<basque> \begin{itemize} %<basque> \item \textbf{v1.00. bertsioa (14/07/27).} Garapenerako bertsio %<basque> ez publikoa. %<basque> \item \textbf{v1.02. bertsioa (14/12/26).} Lehen bertsio %<basque> publikoa. %<basque> \item \textbf{v1.04. bertsioa (16/11/04).} \verb|azpiizenburua| komandoa %<basque> gehitu da izenburua ingelesez sortzeko. Errore txikiak zuzenduta. %<basque> \item \textbf{v1.06. bertsioa (19/01/02).} Aldaketak txantiloian UPV/EHUko argitalpen %<basque> zerbitzuaren beharrizanak jarraituz. %<basque> \end{itemize} %<basque> %<basque> \subsection{Inplementazioa} %<basque> Ingelesezko dokumentazioan daude irakurgai paketearen %<basque> inplementazioari buruzko xehetasun teknikoak. %<basque> \end{document} %<basque> % \fi % % \iffalse %<example> %%%Example of an Ekaia article created in LaTeX %<example> \documentclass[twoside,a4paper,11pt]{article} %<example> \usepackage[review]{ekaia} %<example> %\usepackage[final]{ekaia} %Aldatu aukera 'final'era onartutako bertsioa bidaltzean %<example> \begin{document} %<example> %<example> \izenburua{Ekaia Aldizkariko egileentzako gidalerroak} %<example> \azpiizenburua{Ekaia: Guidelines for authors} %<example> %<example> \begin{autoreak} %<example> \textit{Egile guztien izenak$^1$} %<example> \linebreak %<example> $^1$Egile guztien afilizazioa (instituzioa, hiria, herrialdea) %<example> \linebreak %<example> Egile nagusiaren helbide elektronikoa %<example> \linebreak %<example> Egile nagusiaren helbide osoa (Instituzioa, kalea, zenbakia, posta kutxatila, %<example> hiria, herrialdea) %<example> \linebreak %<example> Egile nagusiaren ORCID zenbakia %<example> \end{autoreak} %<example> %<example> \datak{XXXX-XX-XX}{XXXX-XX-XX} %<example> %<example> \begin{laburpena} %<example> (250 hitz gehienez eta paragrafo batean) %<example> \end{laburpena} %<example> %<example> \begin{hitz-gakoak} %<example> Ekaia, \LaTeX{}, euskara. %<example> \end{hitz-gakoak} %<example> %<example> \begin{abstract} %<example> (Maximum 250 words and one paragraph) %<example> \end{abstract} %<example> %<example> \begin{keywords} %<example> Ekaia, \LaTeX{}, Basque language. %<example> \end{keywords} %<example> %<example> \section{Egileentzako gidalerro orokorrak} %<example> %<example> Jarraian aurkezten dira Ekaia Aldizkarian publikatzeko autoreek kontuan izan behar %<example> dituzten gidalerro orokorrak. %<example> %<example> \begin{enumerate} %<example> \item Ekaia aldizkarian Osasun Zientziak, Natur Zientziak, Zientzia Zehatzak eta %<example> Teknologiari buruzko idazlan originalak argitaratuko dira, goi-mailako dibulgazioaren %<example> eta ikerketaren esparruan. %<example> \item Ale bakoitzean 20 artikulu argitaratuko dira gehienez eta urtean ale arrunt bat %<example> eta beste ale berezi bat (gehienez 10 artikulurekin) argitaratuko dira. Urte berean %<example> argitaratuko den alerako lanak urte horretako maiatzaren 31 baino lehen bidalitakoak %<example> izango dira; data horretatik kanpo bidalitako lanak hurrengo urteko aleko %<example> edizio-prozesuan sartuko dira. %<example> \item Artikulu-egileek, dokumentuaren bertsio elektronikoa ``doc'' edo ``pdf'' %<example> artxibo"-formatoan (gure kasuan, ``doc'' formatuarekin lan egitea erosoagoa zaigu) %<example> bidali dezakete OJS on-line sistemara (http://www.ehu.es/ekaia). %<example> \item Hizkuntza matematikorako (formulak,\ldots) \LaTeX{} formatoa ere onartuko da, %<example> dena den, aldi berean euskara zuzentzailearentzako ``pdf'' formatoan ere bidali %<example> behar da. %<example> \item Testua euskara batuaz idatzita egongo da, hizkera argia eta zehatza erabiliz, %<example> eta literatura zientifikoaren usadio eta konbentzioak betez. Nomenklatura, laburdurak, %<example> ikurrak etab., nazioarteko kodeen arabera idatziko dira. XUXEN zuzentzaile elektronikoa %<example> pasatuta bidaltzea ere eskatzen da. %<example> Artikuluaren hasieran, izenburua, egileen izen-abizenak osorik (ezin da izenaren %<example> laburdura hizkia jarri), afiliazioak eta harremanetarako pertsonaren helbide %<example> elektronikoa jarriko dira. %<example> Artikuluaren testu orokorraren aurretik laburpena (abstract-a) eta hitz gakoak %<example> (key-words-ak) jarri behar dira euskaraz eta ingelesez. %<example> Artikuluaren atalak era librean aukeratu daitezke. Dena den, ezinbestean lehenengo %<example> atala eta azkenengoa sarrera eta bibliografia izan beharko dira, hurrenez hurren. %<example> Testuaren formatoaren ezaugarriak ezagutzeko on-line sisteman jarri diren txantiloiak %<example> jarraitu: ''doc” formatoarentzako eta \LaTeX formatoarentzako txantiloiak dituzue %<example> eskuragarri. 10.000 eta 15.000 karaktere (tarterik gabe) bitarteko lana izan behar da. %<example> Testuan, irudi, argazki eta taulen kokapena adieraziko da. Egileak irudi, argazki eta %<example> taula bakoitza deskribatzen duen oina bidali beharko du eta irudia, argazkia edo taula %<example> norberak egina ez bada nondik jaso den ere adierazi beharko da. Noski, berriz %<example> argitaratzeko eskubideak dituen pertsona edo erakundearen baimenarekin. Egile eskubideak %<example> urratzen badira artikuluaren egilea izango da egindakoaren arduradun, Ekaiak ez du kasu %<example> horietan ardurarik hartuko. %<example> Aipamen bibliografikoak testuan azaltzen diren ordenean zenbatuko dira. Posible den %<example> kasuan erreferentzietan egileen izen eta abizenak osorik jartzea gomendatzen da. eta %<example> lanaren amaieran, ondorengo eran idatziko dira: %<example> \begin{itemize} %<example> \item[a)] Liburuetarako: [Zenbakia]. Egilea(k). Urtea. Liburuaren izenburua kurtsibaz. %<example> Argitaletxea, Argitalpen-herria. %<example> %<example> Adibidez, [3] SCHMIDT K. 1975. \textit{Respiration in air}. Cambridge University Press, %<example> London. %<example> \item[b)] Artikuluetarako: [Zenbakia]. Egilea(k). Urtea. "<Artikuluaren izenburua">. %<example> Aldizkariaren izena kurtsibaz, bolumena beltzez, orriak. %<example> %<example> Adibidez: [5] PUSKA M.J. eta NIEMINEN R.M. 1994. "<Theory of positrons in solids and %<example> no solid surfaces">. \textit{Reviews of Modern Physics}, 66, 841-896. %<example> \item[c)] Sareko erreferentzien URLarekin batera web orrialdearen eguneratze-data %<example> adierazi beharko da. %<example> \end{itemize} %<example> \item Bidalitako artikulua ez da beste inon argitaratua izan ezta argitaratua izan %<example> dadin beste aldizkari batera bidalia ere. %<example> \item Egileek gaian adituak diren eta euskaraz dakiten bi ebaluatzaile zientifiko %<example> proposatu beharko dituzte. %<example> \item Erredakzio-batzordeko zuzendariak arloko koordinatzaileari bidaliko dio artikulua %<example> eta arloko koordinatzaileak gaian aditua den ebaluatzaile bati. Ebaluatzailearen %<example> iruzkinak eta arloko koordinatzailearen erabakia (argitaratzeko prest, zuzenketa %<example> txikiak, zuzenketa nagusiak) egileari itzuliko zaizkio. Egileak zuzenketak egin eta %<example> gero, artikuluaren argitalpenaz azken erabakia erredakzio-batzordeak izango du. %<example> \item Ebaluazio zientifikoa gainditu duten artikulu guztiak euskara zuzentzailearen %<example> eskuetatik pasatuko dira. Euskara zuzentzaileak ezinbestez zuzendu behar dena gorriz eta %<example> iradokizunak berdez adieraziko ditu testuan bertan. Egilearen lehenengo zuzenketaren %<example> ostean euskara zuzentzaileak erabakiko du bigarren zuzenketa bat beharrezkoa den edo ez. %<example> \item Azkenik, Ekaia aldizkariak eta Kultura Zientifikoko Katedrak adostutako elkarlana %<example> bultzatzeko, egileek artikuluaren 400-500 hitzetako laburpen dibulgatiboa egiteko %<example> konpromezua hartuko dute, Zientzia Kaiera hedabide digitalean argitaratzeko. %<example> \end{enumerate} %<example> %<example> \section{\LaTeX{}eko \texttt{ekaia.sty} paketea erabiltzeari buruzko oharrak} %<example> %<example> Titulua, egileak, autoreak, etab. zehazteko, beharrezkoa da txantiloiak emandako %<example> formatua eta komando propioak jarraitzea. Behin derrigorrezko atal horiek bete ondoren, %<example> \LaTeX{}en ohikoa den bezala idatzi daiteke dokumentua. Hau da, atalak, taulak, %<example> ekuazioak, irudiak etab. sortzeko, \LaTeX{}en ohikoak diren komando eta inguruneak %<example> erabil daitezke. %<example> %<example> Beharrezkoa balitz, posible da pakete gehigarriak erabiltzea \verb|\usepackage{}| %<example> komandoaren bidez, beti ere txantiloiaren formatu originala errespetatzen badute. %<example> %<example> \texttt{ekaia.sty} paketearen dokumentazioan (euskaraz eta ingelesez) aurki daitezke %<example> pakete horri buruzko informazio gehigarria eta xehetasun teknikoak. Nahi izanez gero, %<example> \LaTeX{} bidezko euskarazko dokumentu zientifiko-teknikoei buruzko informazio gehigarria %<example> lor daiteke \cite{ibarra} erreferentzian. %<example> %<example> \renewcommand\refname{\indent Bibliografia} %<example> \begin{thebibliography}{99} %<example> %<example> \bibitem{ibarra} %<example> IBARRA E. eta ETXEBARRIA J.R. 2014. "<\LaTeX{}: euskarazko dokumentu zientifiko-teknikoen %<example> ediziorako baliabideak">. \textit{Ekaia}, 27, 329-343. %<example> \end{thebibliography} %<example> \end{document} %<example> %<example> %%OHARRA. Ondorengo inplementazio-kodea txantiloitik borratu daiteke, ez baita beharrezkoa. %<example> %%Adibide-fitxategia .dtx fitxategi batetatik automatikoki sortu delako agertzen da %<example> %%hurrengo inplementazio-kodea. % \fi % % \subsection{Implementation} % % At the beginning of the code, document language selection is performed % using the \verb|babel| package. Ekaia articles are written in Basque. % However, as the abstract must be also written in English, both language % options are loaded. % \begin{macrocode} \RequirePackage[english,basque]{babel} \selectlanguage{basque} % \end{macrocode} % Spaces according to Basque language rules are set. % \begin{macrocode} \frenchspacing % \end{macrocode} % Basque date options are loaded % \begin{macrocode} \RequirePackage{basque-date} % \end{macrocode} % The line spacing is set to one and a half of the standard line spacing. % \begin{macrocode} \linespread{1.3} % \end{macrocode} % Document margin layout is selected using the \verb|geometry| package. % \begin{macrocode} \RequirePackage[top=2.6cm,bottom=2.8cm,left=3cm,right=3cm]{geometry} % \end{macrocode} % Additionally, section font size selection is achieved using the \verb|sectsty| % package. % \begin{macrocode} \RequirePackage{sectsty} \sectionfont{\fontsize{12}{15}\selectfont} \subsectionfont{\fontsize{12}{15}\selectfont} \subsubsectionfont{\fontsize{12}{15}\selectfont} % \end{macrocode} % Creative commons icons are loaded to generate the final manuscript version % \begin{macrocode} \RequirePackage{ccicons} % \end{macrocode} % Package options for \texttt{review} and \texttt{final} manuscript versions are provided % \begin{macrocode} \newcommand{\ekaiafoot}{dummy} \DeclareOption{review}{\renewcommand{\ekaiafoot}{ \tiny Errebisiorako bertsioa\\ Ekaia aldizkaria (UPV/EHU), \eusdata} } \DeclareOption{final}{\renewcommand{\ekaiafoot}{ \tiny\copyright UPV/EHU Press\\ ISSN: 0214-9001\\ e-ISSN: 2444-3255\\ \ccLogo\ccAttribution\ccNonCommercial\ccShareAlike\\ Attribution-NonCommercial-ShareAlike\\ 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0)} } \ExecuteOptions{review} \ProcessOptions\relax % \end{macrocode} % Document footer definition is performed using the \verb|fancyhdr| package. % \begin{macrocode} \RequirePackage{fancyhdr} \pagestyle{fancy} \renewcommand{\headrulewidth}{0pt} \fancyhead[L]{ } \fancyhead[C]{ } \fancyhead[R]{ } \fancyfoot[L]{ } \fancyfoot[C]{\thepage} \fancyfoot[R]{\ekaiafoot} \makeatletter \let\ps@plain\ps@fancy \makeatother \makeatletter \def\ps@headings{% \let\@oddfoot\@empty \def\@oddhead{{\slshape\rightmark}\hfil\thepage}% \let\@mkboth\markboth \def\sectionmark##1{% \markright {\MakeUppercase{% \ifnum \c@secnumdepth >\m@ne \thesection\quad \fi ##1}}}} \makeatother % \end{macrocode} % Indent after the \verb|\section| command is forced using the \verb|indentfirst| package. % \begin{macrocode} \RequirePackage{indentfirst} % \end{macrocode} % Figure and table captions are re-defined according to the Basque Language rules. % \begin{macrocode} \makeatletter \def\fnum@figure{\textbf{\fontsize{10}{15}\selectfont\thefigure .~irudia}} \makeatother \makeatletter \def\fnum@table{\textbf{\fontsize{10}{15}\selectfont \thetable .~taula}} \makeatother \makeatletter \long\def\@makecaption#1#2{% \vskip\abovecaptionskip \sbox\@tempboxa{#1\textbf{.} \fontsize{10}{15}\selectfont #2}% \ifdim\wd\@tempboxa >\hsize #1\textbf{.} \fontsize{10}{15}\selectfont #2\par \else \global \@minipagefalse \hb@xt@\hsize{\hfil\box\@tempboxa\hfil}% \fi \vskip\belowcaptionskip} \makeatother % \end{macrocode} % Commands \verb|\thesection|, \verb|\thesubsection|, etc. are redefined in order to % comply with the Basque Language rules. Additionally, section indent is set. % \begin{macrocode} \renewcommand\thesection {\indent \arabic{section}.} \renewcommand\thesubsection {\thesection \arabic{subsection}.} \renewcommand\thesubsubsection {\thesubsection \arabic{subsubsection}.} \renewcommand\theparagraph {\thesubsubsection \arabic{paragraph}.} \renewcommand\thesubparagraph {\theparagraph \arabic{subparagraph}.} % \end{macrocode} % \DescribeMacro{\izenburua} A new command is defined in order to create the % document title in Basque. % \begin{macrocode} \newcommand{\izenburua}[1]{ \begin{flushleft} \fontsize{16}{15}\textbf{#1}\linebreak\fontsize{11}{15} \end{flushleft} } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{\azpiizenburua} A new command is defined in order to create the % document title in English. % \begin{macrocode} \newcommand{\azpiizenburua}[1]{ \begin{flushleft} \fontsize{12}{11}\textit{(#1)}\linebreak\fontsize{12}{11} \end{flushleft} } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{\datak} A new command is defined in order to create the % document submission and acceptance dates. % \begin{macrocode} \newcommand{\datak}[2]{ \begin{flushleft} Jasoa:~{#1} \linebreak Onartua:~{#2} \linebreak \end{flushleft} } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{autoreak} A new environment is created in order to print % the document authors, affiliations and contact information. % \begin{macrocode} \newenvironment{autoreak} { \flushright } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{laburpena} A new environment is created to write the % abstract in Basque. % \begin{macrocode} \newenvironment{laburpena} { \selectlanguage{basque} \setlength{\parindent}{0pt} \textbf{Laburpena:}~\itshape }{\setlength{\parindent}{0.8cm}\\ } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{abstract} The \verb|abstract| environment is redefined to % write the abstract in English according to the Ekaia Journal style. % \begin{macrocode} \renewenvironment{abstract} { \selectlanguage{english} \setlength{\parindent}{0pt} \textbf{Abstract:}~\bfseries }{\setlength{\parindent}{0.8cm}\selectlanguage{basque}\\ } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{hitz-gakoak} A new environment for keywords in Basque is created. % \begin{macrocode} \newenvironment{hitz-gakoak}{ \setlength{\parindent}{0pt} \textbf{Hitz gakoak:}~ }{\setlength{\parindent}{0.8cm}\\ } % \end{macrocode} % \DescribeMacro{keywords} A new environment for keywords in English is created. % Language selection command is used to switch between languages. % \begin{macrocode} \newenvironment{keywords}{ \setlength{\parindent}{0pt} \textbf{Keywords:}~ }{\setlength{\parindent}{0.8cm}\\ } % \end{macrocode} % % \Finale % \endinput